Contracts, technical descriptions, presentations — all this must be translated into the client’s language, with precision that leaves no room for errors. It’s not enough to simply “translate” — you need to make sure you are understood, accepted, and chosen among competitors. Without adapted translation, selling abroad won’t work: clients don’t buy what they don’t understand. One inaccurate term can ruin a deal. One template translation can cast doubt on your reputation.
To sell abroad, you need to sound like locals. And for that, you need a partner who translates not only words but also meaning, context, and business intentions.
To make your text truly work abroad, translation one translation is not enough. You need to sound familiar, understandable, human. Like your client speaks. And to achieve this, it takes more than just replacing words from one language to another.
We at the Yepanoff team don’t just translate — we adapt the style, terms, and examples to what’s familiar to the target audience. In Poland, one phrasing sounds correct, but in France, it doesn’t. Somewhere you can joke, somewhere it’s better to be restrained.
For example, in a Ukrainian presentation, they often write “the company is a market leader.” In the USA, such phrasing can lead to legal claims, as any statement must be proven, otherwise the Federal Trade Commission (FTC) can accuse you of unfair advertising. It’s better to replace it with specifics: “we serve over 80% of companies in the industry” — such a statement inspires more trust.
Or when it comes to technical translation: the word “nut” in an instruction is not just a “nut” (as in food). In a technical context, it’s a bolt, and if translated literally, an engineer won’t be able to assemble the equipment. One such “trifle” can halt a process for a week.
In every case, we adjust to the market so that you’re not just understood in another country but accepted. This builds trust. And trust is the foundation of sales.
If you think the problem of inaccurate translation is about grammatical errors, that notion is fundamentally wrong. For business, it’s about real losses of money, clients, reputation:
Can these risks be avoided? Yes! For that, you need a team that understands not just languages but also the industry. Pharmaceuticals, IT, engineering — these are not fields where a translator can “Google a term” and move on calmly. Here, translation is done not by one person but by a team of narrow specialists. Because it’s impossible to be a lawyer, pharmacist, and DevOps engineer at the same time — even if you’re a superhero from Upwork. One freelancer can’t deeply understand all fields, and that’s a direct risk to your business.
At Yepanoff, we work as a team. A technical description is handled by one team. Medical instructions — by another. Legal phrasing is always checked by a lawyer. And every document is edited by another specialist to ensure everything is accurate to the comma.
And most importantly, no project “hangs” due to human factors. If one specialist drops out — gets sick or goes on vacation — another with the same expertise steps in. Work doesn’t stop, and the quality of translation doesn’t suffer.
Need translation with a guarantee of accuracy, speed, and stability? Leave a request, and we’ll assemble a team specifically for your project.
Entering a foreign market with untranslated or poorly adapted materials is like flying abroad without a passport. You may have a perfect product, but if the client doesn’t understand you, they’ll choose a competitor. So, pay attention to translating these documents:
Planning to scale? Make the right first step — translate what the client will see (and sign) first.
Translation affects profit, deal speed, and the company’s reputation in the international market. For you, this means:
At Yepanoff, we don’t just translate, we help your business look worthy on the international stage. We know how to achieve the results you need. Want to learn how our process works? Check out the next section. ⇩
Simple process. Powerful result. Here’s how we work step by step:
As you can see, at Yepanoff, translations for business are a serious matter. We dive into your business, take on communication, guarantee quality, and keep our word. There’s no “somewhere misunderstood” here, everything is clear, professional, on time. And also calm for you, because you know for sure everything is under control.
Need translation without risks, delays, or extra explanations? Leave a request, and we’ll show you what stress-free work looks like.
Yepanoff is a translation company with over 20 years of experience in the international market.
Professional translation enables multimillion-dollar deals, entering new markets, participating in international exhibitions, communicating with partners without barriers. That’s how companies that choose Yepanoff work. We don’t just transform text — we preserve the meaning, accuracy, and reputation of your business in every word.
One mix-up in terms can nullify months of negotiations. One template translation, and a partner chooses someone else. Or doesn’t choose at all.
Yepanoff helps businesses sound convincing, clear, and professional in any language. We don’t translate literally. We translate with understanding and meaning. We work so that a client on the other side of the world understands and wants to buy from you.
Ready to speak with clients in one language? Leave a request, and we’ll do a test translation of 2–3 pages from a large volume. See the quality and decide if you’re ready to move forward with us.
© 2025, Yepanoff. All rights reserved. Copying materials only with the permission of the copyright holder.
Privacy policy