...

translations in all directions

Global language solutions for your business

The language of business is precision. Translation that helps you sell abroad

Contracts, technical descriptions, presentations — all this must be translated into the client’s language, with precision that leaves no room for errors. It’s not enough to simply “translate” — you need to make sure you are understood, accepted, and chosen among competitors. Without adapted translation, selling abroad won’t work: clients don’t buy what they don’t understand. One inaccurate term can ruin a deal. One template translation can cast doubt on your reputation.

To sell abroad, you need to sound like locals. And for that, you need a partner who translates not only words but also meaning, context, and business intentions.

Speaking the client’s language means sounding like “one of them”

To make your text truly work abroad, translation one translation is not enough. You need to sound familiar, understandable, human. Like your client speaks. And to achieve this, it takes more than just replacing words from one language to another.

We at the Yepanoff team don’t just translate — we adapt the style, terms, and examples to what’s familiar to the target audience. In Poland, one phrasing sounds correct, but in France, it doesn’t. Somewhere you can joke, somewhere it’s better to be restrained.

For example, in a Ukrainian presentation, they often write “the company is a market leader.” In the USA, such phrasing can lead to legal claims, as any statement must be proven, otherwise the Federal Trade Commission (FTC) can accuse you of unfair advertising. It’s better to replace it with specifics: “we serve over 80% of companies in the industry” — such a statement inspires more trust.

Or when it comes to technical translation: the word “nut” in an instruction is not just a “nut” (as in food). In a technical context, it’s a bolt, and if translated literally, an engineer won’t be able to assemble the equipment. One such “trifle” can halt a process for a week.

In every case, we adjust to the market so that you’re not just understood in another country but accepted. This builds trust. And trust is the foundation of sales.

One wrong translation, and everything goes off plan

If you think the problem of inaccurate translation is about grammatical errors, that notion is fundamentally wrong. For business, it’s about real losses of money, clients, reputation:

  • Technical texts. You supplied equipment to a client, but your instruction is translated incorrectly. Even super-engineers won’t be able to assemble or start it — production stops, goods are returned, fines for downtime.
  • Legal documents. The English version of a contract doesn’t reflect liability limitations. Or the term “termination” is translated as “completion” instead of “cancellation.” Result — the deal has no force, but the business faces legal costs.
  • IT sector. Your software works perfectly, but the translated interface misleads the user. Instead of “save,” they press “delete” and, of course, go to competitors. Leaving you a negative review in the end.
  • Medicine and pharmaceuticals. A mistake in dosage or drug component names is no longer just bad reputation. It’s a threat to people’s health and lives!
  • Marketing. Your marketing campaign cost tens of thousands of dollars, but the translation — pennies. And all that expensive advertising “didn’t align with the cultural context” of the country where you were doing business. At best, it simply doesn’t work. At worst, it causes a scandal.

Can these risks be avoided? Yes! For that, you need a team that understands not just languages but also the industry. Pharmaceuticals, IT, engineering — these are not fields where a translator can “Google a term” and move on calmly. Here, translation is done not by one person but by a team of narrow specialists. Because it’s impossible to be a lawyer, pharmacist, and DevOps engineer at the same time — even if you’re a superhero from Upwork. One freelancer can’t deeply understand all fields, and that’s a direct risk to your business.

At Yepanoff, we work as a team. A technical description is handled by one team. Medical instructions — by another. Legal phrasing is always checked by a lawyer. And every document is edited by another specialist to ensure everything is accurate to the comma.

And most importantly, no project “hangs” due to human factors. If one specialist drops out — gets sick or goes on vacation — another with the same expertise steps in. Work doesn’t stop, and the quality of translation doesn’t suffer.

Need translation with a guarantee of accuracy, speed, and stability? Leave a request, and we’ll assemble a team specifically for your project.

What to translate first if you’re entering a new market

Entering a foreign market with untranslated or poorly adapted materials is like flying abroad without a passport. You may have a perfect product, but if the client doesn’t understand you, they’ll choose a competitor. So, pay attention to translating these documents:

  • Legal documents. Contracts, agreements, official letters — everything related to the rights and obligations of the parties. Here, not only the language matters but also the precision of phrasing according to local norms.
  • Technical documentation. Instructions, certificates, specifications. These are translated by engineers who know the terms and context.
  • Marketing materials. Presentations, websites, commercial proposals. These are adapted by copywriters who know how to “sell” the text to a foreign client.
  • Medical and pharmaceutical documentation. If you work in this field, accuracy is not just quality, it’s people’s safety.
  • IT product localization. Interface, knowledge base, tech support — the user must understand how the product works from the first second.

Planning to scale? Make the right first step — translate what the client will see (and sign) first.

Professional translation works for your business

Translation affects profit, deal speed, and the company’s reputation in the international market. For you, this means:

  • Faster approvals with partners. Documents are clear from the first read, no extra questions or delays.
  • Legal confidence. Contracts and technical documentation sound exactly as your counterparties expect. No ambiguity or risky phrasing.
  • Trust from the first paragraph. Foreign clients understand the essence, style, and message, forming a strong impression of your expertise.
  • Sales growth. Presentations, websites, and instructions “speak” the market’s language, thus facilitating decision-making.
  • Stronger presence abroad. You sound like locals, leaving behind competitors who use template translations.

At Yepanoff, we don’t just translate, we help your business look worthy on the international stage. We know how to achieve the results you need. Want to learn how our process works? Check out the next section. ⇩

How exactly we work: processes and control

Simple process. Powerful result. Here’s how we work step by step:

  1. Briefing and team for the project
    We study the task: topic, language, format, deadline. We assemble a team specifically for your niche, meaning pharmacists work on pharmaceuticals, engineers on technical instructions.
  2. Support from day one
    A personal manager communicates with you. They coordinate the team, answer questions, keep you updated at every stage.
  3. Processes that guarantee quality
    We work according to ISO 17100:2015 standards. We implement Translation Memory and glossaries to ensure every term is in place across all documents, at any time.
  4. Control, transparency, responsibility
    All terms, volumes, and obligations are fixed in the contract. You receive regular reports, and we earn your trust.

As you can see, at Yepanoff, translations for business are a serious matter. We dive into your business, take on communication, guarantee quality, and keep our word. There’s no “somewhere misunderstood” here, everything is clear, professional, on time. And also calm for you, because you know for sure everything is under control.

Need translation without risks, delays, or extra explanations? Leave a request, and we’ll show you what stress-free work looks like.

International team that understands your business. We translate meaning, not words.

Yepanoff is a translation company with over 20 years of experience in the international market.

  • Over 1,000,000 pages translated during this time.
  • 50+ specialists: translators, editors, project managers.
  • 25 language pairs, including English, German, Polish, French, Spanish, Hebrew, Chinese, Japanese, Ukrainian, and others.
  • Work is performed according to the ISO 17100:2015 standard.
  • 100+ regular clients in Germany, Poland, Switzerland, Israel, USA, Ukraine, and other countries.
  • Specialization — legal, technical, medical, and marketing translations.

Professional translation enables multimillion-dollar deals, entering new markets, participating in international exhibitions, communicating with partners without barriers. That’s how companies that choose Yepanoff work. We don’t just transform text — we preserve the meaning, accuracy, and reputation of your business in every word.

In summary: if you plan to sell abroad, don’t skimp on understanding

One mix-up in terms can nullify months of negotiations. One template translation, and a partner chooses someone else. Or doesn’t choose at all.

Yepanoff helps businesses sound convincing, clear, and professional in any language. We don’t translate literally. We translate with understanding and meaning. We work so that a client on the other side of the world understands and wants to buy from you.

Ready to speak with clients in one language? Leave a request, and we’ll do a test translation of 2–3 pages from a large volume. See the quality and decide if you’re ready to move forward with us.

© 2025, Yepanoff. All rights reserved. Copying materials only with the permission of the copyright holder.

Privacy policy

Leave your phone number and we will contact you within 15 minutes: