...

переклади у всіх напрямках

Глобальні мовні рішення для вашого бізнесу

Мова бізнесу — точність. Переклад, що допомагає продавати за кордоном

Контракти, технічні описи, презентації — усе це має бути перекладене мовою клієнта, з точністю, яка не залишає простору для помилок. Недостатньо просто «перекласти» — потрібно зробити так, щоб вас зрозуміли, прийняли й обрали серед конкурентів. Без адаптованого перекладу продавати за кордоном не вийде: клієнти не купують те, чого не розуміють. Один неточний термін може зірвати угоду. Один шаблонний переклад поставити під сумнів вашу репутацію. Щоб продавати за кордоном, потрібно звучати як місцеві. А для цього потрібен партнер, який перекладає не тільки слова, а й зміст, контекст і наміри бізнесу.

Говорити мовою клієнта — значить звучати як “свій”

Щоб ваш текст справді працював за кордоном, одного перекладу мало. Ви маєте звучати знайомо, зрозуміло, по-людськи. Так, як говорить ваш клієнт. І щоб досягти цього, потрібно більше, ніж просто замінити слова з однієї мови на іншу. Ми в команді Yepanoff не просто перекладаємо — ми адаптуємо стиль, терміни й приклади до того, що звично цільовій аудиторії. У Польщі одне формулювання звучить коректно, а у Франції — вже ні. Десь можна жартувати, десь краще бути стриманим. Наприклад, в українській презентації часто пишуть “компанія є лідером ринку”. У США подібне формулювання може викликати юридичні позови, адже будь-яке твердження має бути доведене, інакше Федеральна торгова комісія (FTC) вас може звинуватити у недобросовісній рекламі. Краще замінити на конкретику: “ми обслуговуємо понад 80% компаній у галузі” — так твердження викликає більше довіри. Або коли йдеться про технічний переклад: слово “nut” в інструкції — це не просто “горіх”. У технічному контексті це гайка, і якщо перекласти буквально, інженер не зможе зібрати обладнання. Одна така “дрібниця” може зупинити процес на тиждень. У кожному випадку ми підлаштовуємося під ринок, щоб вас не просто зрозуміли в іншій країні, а прийняли. Так формується довіра. А довіра — основа продажу.

Один хибний переклад і все пішло не за планом

Якщо ви думаєте, що проблема неточного перекладу — це про граматичні помилки, то це уявлення в корні не вірно. Адже для бізнесу йдеться про реальні втрати грошей, клієнтів, репутації:
  • Технічні тексти. Ви зробили постачу обладнання клієнту, а ваша інструкція перекладена некоректно. Навіть суперінженери не зможуть зібрати або запустити його — зупинка виробництва, повернення товару, штрафи за простій.
  • Юридичні документи. В англійській версії контракту не відображено обмеження відповідальності. Або термін “termination” переклали як “завершення”, а не “розірвання”. Результат — угода не має сили, зате бізнес має судові витрати.
  • ІТ-сфера. Ваш софт працює ідеально, але перекладений інтерфейс вводить користувача в оману. Замість “зберегти” він натискає “видалити” і, звісно, йде до конкурентів. Наостанок залишаючи вам негативний відгук.
  • Медицина та фармацевтика. Помилка в дозуванні або назві складових препарату стає вже не просто поганою репутацією. Це загроза здоров’ю та життю людей!
  • Маркетинг. Ваша маркетингова кампанія коштувала десятки тисяч доларів, а переклад — копійки. І вся ця дорога реклама “не зійшлася з культурним контекстом” країни, в який ви мали вести бізнес. Тож у кращому разі вона просто не спрацює. У гіршому — викличе скандал.
Чи можна уникнути цих ризиків? Так! Для цього потрібна команда, яка розуміє не лише мови, а й галузь. Фармацевтика, ІТ, машинобудування — це не ті сфери, де перекладач може «погуглити термін» і спокійно рухатись далі. Тут перекладає не одна людина, а команда вузькопрофільних фахівців. Бо неможливо бути одночасно юристом, фармацевтом і DevOps-інженером — навіть якщо ви супергерой з Upwork. Один фрилансер не зможе однаково глибоко розбиратись у всіх сферах і це прямий ризик для вашого бізнесу. У Yepanoff ми працюємо командно. Технічний опис готує одна команда. Медичні інструкції — інша. Юридичні формулювання обов’язково перевіряє юрист. А редагує кожен документ ще один фахівець, щоб усе було точно до коми. І головне, жоден проєкт не “висне” через людський фактор. Якщо один фахівець вибуває — хворіє або у відпустці — на заміну приходить інший з такою ж експертизою. Робота не зупиняється, а якість перекладу не страждає. Потрібен переклад з гарантією точності, темпу й стабільності? Залиште заявку і ми зберемо команду саме під ваш проєкт.

Що перекладати в першу чергу, якщо ви виходите на новий ринок

Виходити на іноземний ринок із неперекладеними або погано адаптованими матеріалами, як летіти за кордон без паспорта. Ви можете мати ідеальний продукт, але якщо клієнт вас не зрозуміє, він обере конкурента. Отже, приділіть увагу перекладу таких документів:
  • Юридичні документи. Контракти, угоди, офіційні листи — усе, що стосується прав і обов’язків сторін. Тут важлива не тільки мова, а й точність формулювань згідно з місцевими нормами.
  • Технічна документація. Інструкції, сертифікати, специфікації. Їх перекладають інженери, які володіють термінами та контекстом.
  • Маркетингові матеріали. Презентації, сайт, комерційні пропозиції. Їх адаптують копірайтери, які знають, як “продати” текст іноземному клієнту.
  • Медична та фармацевтична документація. Якщо ви працюєте в цій сфері, точність — це не просто якість, це безпека людей.
  • Локалізація ІТ-продукту. Інтерфейс, база знань, техпідтримка — користувач має розуміти, як працює продукт, з першої секунди.
Маєте в планах масштабування? Зробіть правильний перший крок — перекладіть те, що клієнт побачить (і підпише) першим.

Професійний переклад працює на ваш бізнес

Переклад впливає на прибуток, швидкість угод і репутацію компанії на міжнародному ринку. Для вас це означає:
  • Швидші погодження з партнерами. Документи зрозумілі з першого прочитання, жодних зайвих запитань і затримок.
  • Юридична впевненість. Контракти та технічна документація звучать саме так, як очікують ваші контрагенти. Жодної двозначності чи ризикованих формулювань.
  • Довіра з першого абзацу. Іноземні клієнти розуміють суть, стиль і меседж, що формує стійке враження про вашу експертність.
  • Зростання продажів. Презентації, сайти й інструкції “говорять” мовою ринку, а отже, сприяють прийняттю рішень.
  • Потужніша присутність за кордоном. Ви звучите як місцеві, залишаючи позаду конкурентів, які використовують шаблонні переклади.
У Yepanoff ми не просто перекладаємо, ми допомагаємо вашому бізнесу виглядати гідно на міжнародній арені. Ми знаємо, як досягати потрібних вам результатів. Хочете дізнатися, як виглядає наш процес? Зазирніть у наступний розділ.⇩

Як саме ми працюємо: процеси та контроль

Простий процес. Потужний результат. Розказуємо, як ми працюємо крок за кроком:
  1. Брифінг і команда під проєкт Вивчаємо завдання: тематика, мова, формат, дедлайн. Підбираємо команду саме під вашу нішу, тобто у фармацевтиці працюють фахівці з фармацевтикою, у технічних інструкціях — інженери.
  2. Супровід з першого дня З вами спілкується персональний менеджер. Він координує команду, відповідає на питання, тримає вас у курсі на кожному етапі.
  3. Процеси, що гарантують якість Працюємо за стандартами ISO 17100:2015. Впроваджуємо Translation Memory та глосарії, щоб кожен термін був на своєму місці в усіх документах, у будь-який момент часу.
  4. Контроль, прозорість, відповідальність Усі терміни, обсяги та зобов’язання закріплені в договорі. Ви отримуєте регулярну звітність, а ми — вашу довіру.
Як бачите, у Yepanoff переклади для бізнесу є серйозною справою. Ми занурюємось у ваш бізнес, беремо на себе комунікацію, гарантуємо якість і тримаємо слово. Тут не буває “десь не так зрозуміли”, у нас усе чітко, фахово, вчасно. А ще спокійно для вас, бо ви точно знаєте, що все під контролем. Потрібен переклад без ризиків, затримок і зайвих пояснень? Залиште заявку, покажемо, як виглядає робота без стресу.

Міжнародна команда, яка розуміє ваш бізнес. Перекладаємо сенс, а не слова.

Yepanoff — перекладацька компанія з понад 20-річним досвідом на міжнародному ринку.
  • Понад 1 000 000 сторінок перекладів за цей час.
  • 50+ фахівців: перекладачі, редактори, проєкт-менеджери.
  • 25 мовних пар, серед яких англійська, німецька, польська, французька, іспанська, іврит, китайська, японська, українська та інші.
  • Робота виконується відповідно до стандарту ISO 17100:2015.
  • 100+ постійних клієнтів у Німеччині, Польщі, Швейцарії, Ізраїлі, США, Україні та інших країнах.
  • Спеціалізація — юридичні, технічні, медичні та маркетингові переклади.
Професійний переклад дозволяє укладати багатомільйонні угоди, виходити на нові ринки, брати участь у міжнародних виставках, спілкуватися з партнерами без бар’єрів. Саме так працюють компанії, які обирають Yepanoff. Ми не просто трансформуємо текст — ми зберігаємо зміст, точність і репутацію вашого бізнесу в кожному слові.

Підсумуймо: якщо ви плануєте продавати за кордон, не економте на розумінні

Одна плутанина в термінах може звести нанівець місяці перемовин. Один шаблонний переклад і партнер обирає когось іншого. Або взагалі не обирає. Yepanoff допомагає бізнесу звучати переконливо, чітко та професійно будь-якою мовою. Ми перекладаємо не дослівно. Ми перекладаємо з розумом та сенсами. Працюємо так, щоб клієнт на іншому кінці світу зрозумів і захотів купити у вас. Готові говорити з клієнтами однією мовою? Залиште заявку, і ми зробимо тестовий переклад 2–3 сторінок із великого обсягу. Подивитесь на якість та вирішите, чи готові з нами рухатись далі.
Глобальні мовні рішення для вашого бізнесу

© 2025, Yepanoff. Всі права захищено. Копіювання матеріалів тільки з дозволу правовласника.

Політика конфіденційності

Залиште номер телефону, ми зв'яжемось з вами протягом 15 хвилин: